- Санкт-Петербургская Духовная Академия - https://old.spbda.ru -

Глеб Муреня. Краткий исторический обзор переводов Священного Писания на белорусский язык

В этом году в Республике Беларусь празднуется пятисотлетие с момента издания первой печатной Библии на старобелорусском языке. Она была издана в Праге в 1517 году Франциском (Георгием) Скориной. Правда тогда была издана лишь одна книга Ветхого Завета — Псалтирь. Однако, актуальность темы доклада не только в этом. Дело в том, что сейчас в Белоруссии настал период национального возрождения. Поэтому у людей появился интерес к белорусскому языку. Интерес к родному языку может поспособствовать в деле проповеди Евангелия. Но для этого необходимо иметь Священное Писание на родном языке, чтобы люди видели, что Церкви не безразлично то, что волнует людей и имеет огромное значение для них. Поэтому тема переводов Священного Писания на белорусский язык это тема христианской проповеди в Республике Беларусь.

Первым белорусским, точнее старобелорусским, переводом считается печатное издание Франциском (Георгием) Скориной Псалтирь в 1517 году. Далее до 1520 года вышло 23 книги Ветхого Завета. О языке издания Скорины ведутся споры до сих пор. Часть исследователей, таких как А. Соболевский и И. Волк-Леванович, настаивают на том, что язык перевода — церковнославянский со вставками простонародных слов. Другие же, такие как П. Владимиров и А. Паруков, склоняются к мнению, что язык переводов Скорины — старобелорусский.[1]

Вторым по значимости переводом на старобелорусский язык в ХVI веке является перевод Василия Тяпинского. Сохранилось лишь одно его издание Евангелия. Это издание состоит из Евангелия от Марка, Евангелия от Матфея и начала Евангелия от Луки. В этом издании было два столбика: в одном был церковнославянский текст, а в другом — старобелорусский. Однако надо отметить, что сам Василий Тяпинский был протестантом, а позже и вообще антитринитарием, что в свою очередь не могло не отразиться в его переводе.[2]

Существовали и другие издания библейских книг существовавших в этот исторический период — XVI век. Первым из них идет свод Библии, составленный Матфеем Десятым (1502-1507 годы) и диаконом Федором (1514 год), который позднее стал называться «белорусским». Также не установлено авторство перевода 11 книг Ветхого Завета датируемых XIV-XVI веками. В это же время перевел Священное Писание архимандрит Супрасльского монастыря Сергий Кимварь. В список переводов необходимо включить изданное в Заблудове в 1568 (1569) году Иваном Федоровым и Петром Мстиславцем Учительское Евангелие на белорусском языке, в котором разъяснялось Священное Писание.[3]

Дальше вплоть до XX века, по ряду причин, библейские книги на территории современной Беларуси не переводились.

Весь ХХ век характеризуется появлением большого количества произведений на белорусском языке. Соответственно в этот период происходит становление белорусского языка. Литературные произведения на белорусском языке выходят не только на территории современной Беларуси, но и за рубежом. Там их пишут и издают белорусские эмигранты. Литературный бум не оставил без внимания и книги Священного Писания. Потребность в книгах Ветхого и Нового завета, а так же другой литературы религиозной направленности на родном языке является показателем национального и духовного возрождения каждого народа. Но при этом переводы настолько разные, что даже если судить по названиям изданий, то можно прийти к выводу, что это разные языки. Так, например слово Евангелие имело разные аналоги и в разных переводах: Евагельле — Евангелле — Евангеле — Эвангеле — Эвангельле — Эванэлія. Переводы имеют огромное количество различий даже в написании имен собственных. Использовались так же разные способы написания: большинство используют кириллицу, но встречаются переводы использовавшие латиницу.[4]

Большое значение для рассмотрения того или иного перевода имеет конфессиональная принадлежность переводчиков. Так, например, католические переводчики используют в переводах большое количество латинизмов, полонизмов (т. к. рядом с Беларусью находиться Польша, где доминирующей религией является католицизм, поэтому большинство католических священников в Беларуси из Польши) и терминов свойственных католической богословской традиции. В то же время протестантские переводчики старались максимально упростить текст, чтобы его мог воспринимать простой человек. Также различается и канон книг Священного Писания.

Не меньшее значение в переводе имеет текст-оригинал. Так для перевода брали за основу: греческий, церковнославянский, Синодальный, латинский или польский текст.

Первой попыткой перевести Священное Писание на формирующийся белорусский литературный язык сделал католический священник Ильдефонс Бобич в 1912-1921 годы[5]. Он перевел только воскресные чтения Евангелия. Для перевода И. Бобич использовал латиницу. Это перевод не был особо признан.

Первый полноценный перевод Нового Завета осуществили два белоруса: баптистский пастор Лука Декуть-Малей и литератор, деятель белорусского национального возрождения Антон Луцкевич. Надо сказать, что Антон Луцкевич присоединился к работе позже и в основном занимался правкой переводов Л. Декуть-Малея. Британское библейское общество, изначально негативно оценившее это дело, c 1926 по 1931 года напечатало переводы Нового Завета и Псалтири. Одним из принципов перевода было издание Нового Завета на понятном языке для простого народа. Интересной особенностью является то, что на обложке первых 25 000 экземпляров этого издания изображен православный шестиконечный крест (без благословения православных иерархов).[6]

Активная работа протестантов по переводу Священного Писания на белорусский язык заставило активизироваться католиков в этой области. Так за ХХ в. выходят переводы — А. Станкевич (текст Священного Писания, предназначенный для литургического употребления)[7], В. Гадлевского (1939 г., перевод 4-ех Евангелий и Деяний Апостольских)[8], П. Татариновича (1954 г.[9], 1974 г.[10], весь Новый Завет кроме книги Апокалипсиса), В. Чарнявского (вся Библия, его перевод был издан после его смерти)[11].

За ХХ в. выходит ряд переводов изданных за границей: М. Мицкевич (около 1960 г., изданы переводы Евангелия от Матфея и от Марка[12], а переводы Евангелия от Луки и от Иоанна находятся в архиве Библейской Комиссией Белорусской Православной Церкви Московского Патриархата), Я. Станкевич (1974 г.)[13], Н. Мацукевич (1988 г., Напрестольное Евангелие)[14], и др. Их переводы характеризуются наличием новых слов появившихся в законсервированной эмигрантской среде и не понятные коренным белорусам.

Католическая Церковь в Беларуси приняла решение издать современный белорусский перевод. В 2013 г. секция по переводу литургических текстов и официальных документов Костела при Конференции Католических Епископов в Беларуси издала весь Новый Завет. Основанием для этого перевода явилось критическое издание латинского Нового Завета — Nova Vulgata. Поэтому в новом переводе нет некоторых стихов, считающихся поздними вставками: Мф.17:21, 1Ин.5:7б-8а и др.[15]

Белорусская православная церковь также приняла решение о переводе Священного Писания на белорусский язык, как только это стало возможно. Перевод Нового Завета осуществила Библейской Комиссией Белорусской Православной Церкви Московского Патриархата (БК БПЦ). БК БПЦ была создана в 1989 году с целью перевода Священного Писания на белорусский язык. Комиссию возглавил митрополит Минский и Гродненский Филарет (Вахромеев), Патриарший экзарх всея Беларуси. Первым результатом работы комиссии стал перевод Евангелия от Матфея, изданный в 1991 году на четырех языках: греческом («Текст большинства»), церковнославянском, русском (Синодальный перевод) и белорусском[16]. На сегодняшний день БК БПЦ перевела весь Новый Завет и происходит подготовка к его изданию.

Сегодня появилась еще одна группа переводчиков. Она образовалась благодаря ежегодному Конгрессу исследователей Белоруссии, который проходит в Каунасе (Литва). Начиная с 2011 года существует секция «Беларуская Біблія. Праблемы і перспектывы навуковага перакладу на беларускую мову» («Белорусская Библия. Проблемы и перспективы научного перевода на белорусский язык» — перевод автора работы). На этом же конгрессе в 2012 году была образована рабочая группа квалифицированных специалистов для научного перевода Библии на современный белорусский язык — с языков оригиналов (еврейского и греческого). Группа состоит более чем из десяти специалистов в различных сферах. Среди них можно назвать профессора Ирину Дубенецкую, переводчика С. Щупа и др. Что касается конфессийного вопроса, то в группе переводчиков находятся представители всех основных конфессий Республики Беларусь. Эта группа поставила себе цель — сделать единый, понятный, современный белорусский перевод Библии. В 2017 году планируется издание трех фрагментов — Песнь песней, первые четыре главы Книга Бытия, Еванглие от Иоанна. В издании также будут включены комментарии, в которых будут даны объяснение трудных мест перевода, а так же разночтения между разными вариантами перевода.[17]

На сегодняшний день существует три полных перевода книг Ветхого и Нового Заветов были выполнены тремя авторами: Яном Станкевичем (только канонические книги Библии), Василием Семухой (2002 г., только канонические книги Библии)[18], католическим священником Владисла- вом Чарнявским. Существует восемь переводов всего Нового Завета авто- рами, которых являются: Лука Дзекуть-Малей, Антоний Бокун (2014 г.)[19], Анатолий Клышко (2014 г.)[20], секция по переводу литургических текстов и официальных документов Костела при Конференции Католических Епископов в Беларуси (2013 г.), Библейская Комиссия Белорусской Православной Церкви Московского Патриархата (2017 г.) и в том числе все выше перечисленные переводчики. А также ряд других переводов раз- личных авторов книг Ветхого и Нового Завета.

К сожалению, не смотря на такое огромное количество переводов, на данный момент не существует единого общепринятого перевода, что является актуальной проблемой и на сегодняшний день.


Примечание:

[1] См.: Хазанава К. Л. Роля Францыска Скарыны ва ўдасканаленні прыёмаў і сродкаў старабеларускай мовы // Репозиторий УО «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» / URL: http://repo.gsu.by/bitstream/123456789/3162/1/Фран- цыск%20Скарына.pdf (дата обращения 10.03.2017).

[2] См.: Василий Тяпинский // Краткая история Беларуси за последнюю 1000 лет / URL: http://history-belarus.by/pages/figures/tiapinsky.php (дата обращения 10.03.2017).

[3] Чарота И. А. Церковь и белорусский язык // Электронная библиотека БГУ / URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/56791 (дата обращения 10.03.2017).

[4] Чарота И. А. Церковь и белорусский язык // Электронная библиотека БГУ / URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/56791 (дата обращения 10.03.2017).

[5] Niadzielašnija Ewanhielii i nawuki / Ildefons Bobič; pad redakcyjaj Ad. Stankiewiča. 3 Č. — Wilnia, “Krynica”, 1922.

[6] См.: Пікарда Г. Досьлед пачаткаў беларускага перакладу Новага Запавету і Псальмаў (1931) // Рэфармацыя ў Беларусі / URL: http://belreform.org/pratest/pikarda.php (дата обращения 10.04.2016).

[7] Božaje słova : lekcyi, Evanelii i pramovy na niadzieli i sviaty / Ad. Stankievič. — Lvoŭ; Vilnia: Biełaruskaje Katolickaje Vydaviectva, 1938. — 372 с.

[8] Čatyry Evangelii i Apostalskija Dzei | Рeralažyu i padau wyjasnienni ks. mhr Vincent Hadleuski. — Wilnia, 1939. — 417 s.

[9] Sviataja Evanelija i Apostalskija dziei / pieraklaŭ i padaŭ vyjasnienni Piotr Tatarynovič. — Rym : Vydaviectva Bielaruskaj Relihijna-Adradzenskaj Časopisi “Znič”, 1954. — 636 c.

[10] Listy śviatyh apostalaŭ | pieraklaŭ i padaŭ vyjasnienni Piotr Tatarynovič. — Rym : Vydaviectva Bielaruskaj Relihijna-Adradzenskaj Časopisi “Znič”, 1954. — iv, 403 c.

[11] Біблія. Кнігі Святога пісання Старога й Новага Запаветаў. / [На падставе рукапісаў Ул. Чарняўскага; Навук. рад. пер. Ж. Некрашэвіч-Кароткая; праф. Оксфардскага універсітэта Джон Элволд]. — Мн.: Біблейскае Таварыства ў РБ, 2012. — 1120 с.

[12] Мацьвея й Марка Сьвятое Евангельле | Пераклад: Міхася М. Міцкевіча | Рэдагаваньне, склад і друк — Міколы Прускага. — Grand Rapids, Michigan, USA, 1998. — 121 c.

[13] Сьвятая Бібля: Кнігі сьвятога пісьма Старога й Новага закону | З мовы габрэйскае а грэцкае. — Нью Ёрк, 1973. — 840 + 260 с. (Пераклад Я. Станкевіча і М. Гітліна).

[14] Напрастольнае святое Евангелле / Уклад. архіепіскап Мікалай, першы герарх БАПЦ. — Таронта (Антарыё), 1988. — ХХIV, 316, 148 с.: ілл., факсім. 15 См.: Новы Запавет // Catholic.By: Рыма-Каталiцкi Касцёл у Беларусi / URL: http:// catholic.by/2/libr/bible.html (дата обращения 10.04.2016).

[16] См.: Евангелие Господа нашего Иисуса Христа (от Матфея) на четырех языках эллинском, славянском, российском и белорусском с параллельными местами. — Минск: Белорусский Экзархат, 1991. — С. 237.

[17] См.: Раманчук С. Ірына Дубянецкая: Біблія чакае перакладу на жывую сучасную беларускую мову // Беларускае Радыё Рацыя /URL: http://www.racyja.com/kultura/irynadubyanetskaya-bibliya-chakae-perakl (дата обращения 25.03.2017).

[18] Біблія. Кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету. — Duncanville, USA: World Wide Printing, 2002. — 1534 c.

[19] Новы Запавет. Кніга Прыповесьцяў / Пераклад А. Бокун — Мiнск: Пазітыў-цэнтр, 2016. — 511 с.

[20] Новы Запавет Господа нашего Ісуса Хрыста / Пераклад з грэцкай мовы А. Клышко — Мiнск: Пазітыў-цэнтр, 2014. — 600 с.

Источники и литература

1. Біблія. Кнігі Святога пісання Старога й Новага Запаветаў. / [На падставе рукапісаў Ул. Чарняўскага; Навук. рад. пер. Ж. Некрашэвіч-Кароткая; праф. Оксфардскага універсітэта Джон Элволд]. — Мн.: Біблейскае Таварыства ў РБ, 2012. — 1120 с.

2. Біблія. Кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету. — Duncanville, USA: World Wide Printing, 2002. — 1534 c.

3. Božaje słova : lekcyi, Evanelii i pramovy na niadzieli i sviaty / Ad. Stankievič. — Lvoŭ; Vilnia: Biełaruskaje Katolickaje Vydaviectva, 1938. — 372 с.

4. Евангелие Господа нашего Иисуса Христа (от Матфея) на четырех языках эллинском, славянском, российском и белорусском с параллельными местами. — Минск: Белорусский Экзархат, 1991. — С. 237.

5. Listy śviatyh apostalaŭ | pieraklaŭ i padaŭ vyjasnienni Piotr Tatarynovič. — Rym : Vydaviectva Bielaruskaj Relihijna-Adradzenskaj Časopisi «Znič», 1954. — iv, 403 c.

6. Мацьвея й Марка Сьвятое Евангельле | Пераклад: Міхася М. Міцкевіча | Рэдагаваньне, склад і друк — Міколы Прускага. — Grand Rapids, Michigan, USA, 1998. — 121 c.

7. Напрастольнае святое Евангелле / Уклад. архіепіскап Мікалай, першы герарх БАПЦ. — Таронта (Антарыё), 1988. — ХХIV, 316, 148 с.: ілл., факсім.

8. Новы Запавет Господа нашего Ісуса Хрыста / Пераклад з грэцкай мовы А. Клышко — Мiнск: Пазітыў-цэнтр, 2014. — 600 с.

9. Новы Запавет // Catholic.By: Рыма-Каталiцкi Касцёл у Беларусi / URL: http:// catholic.by/2/libr/bible.html (дата обращения 10.04.2016).

10. Новы Запавет. Кніга Прыповесьцяў / Пераклад А. Бокун — Мiнск: Пазітыў- цэнтр, 2016. — 511 с.

11. Niadzielašnija Ewanhielii i nawuki / Ildefons Bobič; pad redakcyjaj Ad. Stankiewiča. 3 Č. — Wilnia, “Krynica”, 1922.

12. Sviataja Evanelija i Apostalskija dziei / pieraklaŭ i padaŭ vyjasnienni Piotr Tatarynovič. — Rym: Vydaviectva Bielaruskaj Relihijna-Adradzenskaj Časopisi “Znič”, 1954. — 636 c.

13. Сьвятая Бібля: Кнігі сьвятога пісьма Старога й Новага закону | З мовы габрэйскае а грэцкае. — Нью Ёрк, 1973. — 840 + 260 с. (Пераклад Я. Станкевіча і М. Гітліна).

14. Čatyry Evangelii i Apostalskija Dzei | Рeralažyu i padau wyjasnienni ks. mhr Vincent Hadleuski. — Wilnia, 1939. — 417 s.

15. Василий Тяпинский // Краткая история Беларуси за последнюю 1000 лет / URL: http://history-belarus.by/pages/figures/tiapinsky.php (дата обращения 10.03.2017).

16. Пікарда Г. Досьлед пачаткаў беларускага перакладу Новага Запавету і Псальмаў (1931) // Рэфармацыя ў Беларусі / URL: http://belreform.org/pratest/ pikarda.php (дата обращения 10.04.2016).

17. Хазанава К. Л. Роля Францыска Скарыны ва ўдасканаленні прыёмаў і сродкаў старабеларускай мовы // Репозиторий УО «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» / URL: http://repo.gsu.by/ bitstream/123456789/3162/1/Францыск%20Скарына.pdf (дата обращения 10.03.2017).

18. Чарота И. А. Церковь и белорусский язык // Электронная библиотека БГУ / URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/56791 (дата обращения 10.03.2017).