Повесть и ее экранизация
Есть такие книги, фильмы и мультфильмы, с которыми, познакомившись в детстве, остаешься друзьями на всю жизнь. Они – как внутренние навигаторы, которые определяют направление твоих мыслей, поступков, они – часть тебя.
Совсем недавно я впервые увидела мультфильм А.Петрова «Старик и море», это двадцатиминутное чудо мультипликации. Первое, что пришло на ум: «Почему мне не десять лет?».
Когда смотришь этот мультфильм, погружаешься в тот самый мир, о котором мечтал в детстве: там есть сильный и мудрый старик, такая же сильная и мудрая рыба, синее бескрайнее море, нежно-розовое небо на рассвете и огненно-золотое – на закате; крики чаек и свежий, соленый ветер. Важны не только события, но и цвета, звуки и запахи, которые так явственно можно почувствовать – если, конечно, захотеть. Необыкновенные, мягкие движения людей и рыб, воды и облаков – все это живое, реалистичное и в то же время очень сказочное; такими бывают сны в детстве, когда засыпаешь под бабушкины рассказы о «стародавних временах»…
«…вдали вырисовывались лишь верхушки голубых холмов, которые отсюда казались белыми, словно были одеты снегом. Облака над ними тоже были похожи на высокие снежные горы. Море стало темным, и солнечные лучи преломлялись в воде…»
Александр Петров знакомит зрителя с историей Э. Хемингуэя по-своему: что-то добавляет, о чем-то умалчивает. У одного творца в запасе слово, у другого – звук, цвет, пластика, слово звучащее. Но главное остается: это борьба старика с морем, где старик все же выходит победителем – это чувствуется и в тексте повести, и в финале мультфильма. Да, рыбу обглодали акулы и остается от нее всего лишь хребет, хвост и голова, на дно ушел гарпун и снасти, но сила человеческого духа взяла верх, человек победил!
«Ты должен поскорее поправиться, потому что я еще многому должен у тебя научиться, а ты можешь научить меня всему на свете. Тебе было очень больно? – Очень, – сказал старик».
Свойственная Хемингуэю сдержанность и лаконичность отразилась и в мультфильме. Один мазок, одна фраза, и выходит очень точное впечатление. Та яростная борьба не на жизнь, а на смерть, физическая боль и даже отчаяние, которые проживаешь на страницах повести вместе со стариком Сантьяго, поместились на экране в двадцати минутах, зато каких: невероятно выпуклых, ярких и захватывающих. Здесь нет заоблачной философии, о серьезных вещах говорится просто и ясно. В этом – вся прелесть и мультфильма, и повести.
Экранизация – явление спорное: всегда найдутся знатоки текста, которые заметят неточности, отхождения от оригинала. На мой взгляд, сравнивать эти две вещи не совсем правильно. Это почти как перевод стихотворения: переводчик – еще и сам поэт, а перевод лирики, как правило, становится вариацией на тему оригинального стихотворения. Наверное, можно сказать то же и про мультфильм Петрова. Русский мультипликатор своеобразно рассказал эту историю о поединке кубинского старика с огромной рыбой, по-своему расставил акценты. «Господи, помоги мне!», – кричит старик в самый ответственный, напряженный момент, когда из последних сил тянет леску. И тут же – победные фанфары, трубы, мультипликационная камера взмывает вверх, в небо, и мы, зрители, должны понять: Господь ему помог. «В бога я не верую… Но я прочту десять раз «Отче наш» и столько же раз «Богородицу», чтобы поймать эту рыбу…», – так говорит старик Хэмингуэя…
***
С мультфильмом, и с повестью-притчей надо знакомиться в детстве. Это те произведения, которые помогут маленькому человеку войти в большой мир, в свое большое плавание. Ведь в десять лет еще не «замыленно» звучат хрестоматийные слова: «… человека можно уничтожить, но его нельзя победить». Так важно вовремя понять, что не всегда победа заключается в целой рыбе.
Опубликовано в Журнале «НЕБО» №19