Алексей Сергеев. «Текстологические особенности Трактатов блаженного Августина на Евангелие от Иоанна».

Целью данной работы является изучение латинских текстов в Трактатах блаженного Августина на Евангелие от Иоанна, что способствует пониманию богословской мысли Святого отца. В ходе сопоставления Евангельского текста Трактатов с текстом Вульгаты под редакцией Вебера-Грайсона выявилось 318 разночтений. Исходя из этого, можно реконструировать текст и более ясно понимать экзегетику и герменевтику Трактов блаженного Августина.

Ключевые слова: Трактаты блаженного Августина на Евангелие от Иоанна, Старолатинские переводы, Вульгата.

Введение.

Понимание древних переводов Священного Писания помогает сформировать ясное представление о миссионерском распространение Слова Божия в древнем мире. Увидеть богословие и внутреннюю атмосферу христианских общин первых веков. Исходя из Трактатов блаженного Августина, которые представляют собой главное толкование на Евангелие от Иоанна в Западном античном мире, можно реконструировать целый текст этого Евангелия и принимая во внимание разночтения с Вульгатой, понять особенности созерцательной богословской мысли Святого отца.

Первые Старолатинские переводы.

В процессе того, как христианство распространялось по Римской Империи в первые века после Вознесения Спасителя, появилась необходимость латинской версии Библии для тех, кто не был способен понимать Новый Завет на греческом и Септуагинту. Первые переводы были сделаны отдельными христианами для использования в своих общинах. В целом, они стали известны, как Старолатинские, или Vetus Latina[1]. В настоящее время, исследователи сходятся во мнение, что переложение Евангелия на латинский язык было выполнено в последней четверти II столетия в спокойной и, не имевшей сильного влияния греческого языка в отличие от Рима, Северной Африке, где центром римской культуры был Карфаген [2, с. 107]. Доказательством этого может служить то, что около 204 года по Р.Х. христианский аппологет Тертулиан предпринял путешествие из Карфагена в Рим, где предоставил свою «Апологию» императору Септимию Северу. В этом труде, написанном на латинском языке в Северной Африке, содержиться указание на то, что христиане сходятся для чтение Священного Писания и приводятся слова самого Писания. То есть, во II в. по Р.Х. латинские переводы Ветхого и Нового Заветов уже имели распространение в этом регионе  [3, с. 173]. Но до нас не дошло ни одного полного кодекса старолатинской Библии. Евангелия сохранились в повреждённых рукописях в количестве тридцати двух, а также существует около семнадцати рукописей фрагментарно сохранившихся Деяний апостольских, четыре рукописи и несколько фрагментов — послания апостола Павла, одна полная версия Откровения [4, c. 107]. Все рукописи датированы IV – VIII веком. По сравнению с рукописями на греческом этого периода времени, которых насчитывается порядка триста семнадцати, они составляют небольшую часть древних текстов  [5, p. 63]. Обращает на себя внимание важность старолатинского перевода для того времени. Он сохранялся и тогда, когда уже существовала редакция блаженного Иеронима конца IV века, получившая название Вульгаты[6]. Решающий момент для Вульгаты наступил в 382 году, когда по благословению папы Дамаса известный библеист того времени блаженный Иероним начал работу по исправлению ошибок древнелатинского перевода конца II века. Для этого Святой отец обратился к греческому тексту, потому что первоначальный перевод был хоть и буквально близок, но достаточно груб и грамматически неверен.  В то же время, блаженный Иероним стремился всё-таки сохранить древний латинский текст и внести изменения в те места Писания где был искажен смысл. Исходя из этого, трактаты блаженного Августина были, по-видимому, направлены на слушателей, пользовавшихся как старолатинским, та и переводом, выполненным к тому времени блаженным Иеронимом, другом и отцом Иппонского епископа. Хотя сложно достоверно сказать о масштабе распространения перевода св. Иеронима в Северной Африке на период проповеднической деятельности блаженного Августина там  [7, c. 380].

26.05.2014_avgustin_1

Время создания Трактатов блаженного Августина.

Ещё в начале XX века в науке существовало мнение о том, что время написания Трактатов блаженного Августина датировалось 416 — 417 годами. Это определялось содержанием различных проповедей, которые были опубликованы в разгар борьбы между между православными христианами и донатистами. И, таким образом, эти проповеди могли быть отнесены не ранее, чем к 411 году, поскольку этой дате предшествовал известный собор в Карфагене, на котором присутствовали православные и донатистские епископы.  Также в поздних трактатах XLV, XLVIII, LXXXIII, CV, CXI рассматривается не только доктрина о предопределение, но и обсуждаются заблуждения пелагиан. Ересь Пелагия начала пролагать свой путь в Африке около 411 года. По этой причине эти проповеди не могут быть отнесены ранее этой даты. Следуя утверждению трактата CXX может быть понятно, что датировка Трактатов позже, чем 415 г. вполне может предполагаться, так как в нём говорится о Стефане и Никодиме вместе, открытие мощей которых состоялось как раз в 415 г.: «Hic ergo intelligendum est ad Iesum, non tunc solum, sed tunc primum venisse Nicodemum; ventitasse autem postea ut fieret audiendo discipulus; quod certe modo in revalatione corporis beatissimi Stephani fere omnibus gentibus declaratur» — «Итак, следует понимать это так, что Никодим пришёл к Иисусу не только один, но и в первый раз, что он приходил и потом, чтобы стать учеником через слушание; потому что в откровение блаженнейшего Стефана обещается всем народам воскресение в телесном виде». С другой стороны, в конце произведения «О Троице» блаженный Августин приводит высказывание из последней проповеди на Евангелие от Иоанна. Известно, что «О Троице» было закончено после 416 г. Таким образом, самой предположительной датой для проповедей, по мнению исследователей начала XX в. могла служить дата 416 — 417 годы [8, p. 191-193]. Во второй половине XX столетия, считалось, что написание первых двенадцать гомилий чередовалось с комментариями на псалмы 119 — 133, так называемые псалмы ступеней, в промежутке между декабрём 415 года и Пасхой 416 года, остальные были произнесены в 418 году  [9, p. 417]. Наконец, в начале XXI века в связи с открытием  Epistula 23A в 1975 г., в котором блаженный Августин рассказывает Посидию, что эти проповеди были отправлены в Карфаген для публикации: «И для того, чтобы мне закончить то, что осталось в толкование на Евангелия от Иоанна, я уже начал диктовать короткие проповеди для прочтения в церковных собраниях  для того, чтобы послать в Карфаген с условием, что наш старец, епископ Аурелий (следующий после святителя Киприана Карфагенского), захочет чтобы остальные были посланы ему… Я уже продиктовал шесть проповедей, поскольку выделил ночное время субботы и воскресения специально для этого». На основе других трудов, упомянутых в том же письме, трактаты 55 — 124 были датированы 419 — 420 гг. Таким образом, в настоящее время принимается следующая датировка: Трактаты 1-16 в 406-407 гг.; 17-19 и 23-54 в 414 г., и 20 — 22 — позже добавлены в последовательность трактатов до сто двадцать четвёртого включительно в   419 — 420 г. [10, p. 107-120].

Латинские переводы, использованные блаженным Августином

в его толкование Евангелия от Иоанна.

Разночтения Евангельского текста в Трактатах блаженного Августина с редакцией Вульгаты Вебера-Грайсона, которые можно было бы представить как таблицу сравнения, составляет триста восемнадцать случаев, касающихся практически всех частей речи. Исходя из этого можно реконструировать Евангелие от Иоанна, на которое опирался Святой отец. Итак, в качестве примера, можно увидеть, что во втором трактате блаженный Августин цитирует начало Евангелия от Иоанна так: Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. Quod factum est, in illo vita est; et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt[11]. (У блаженного Августина inillovita est– в Нём есть жизнь, ав Вульгате глагол esse в имперфекте —  inipsovita erat — В Нем была жизнь). Соответственно, от восприятия текста Святым отцом проистекать и аутентичное толкование. Так блаженный Августин говорит именно о неправильном понимание этого стиха в старолатинской интерпретации манихеями, опровергая их заблуждения. “Ведь можно прочесть и так, говорит Святой отец: «Что было создано в Нем, есть жизнь». Значит, все – жизнь, если мы так прочтем. Ибо что было создано не в Нем? Он – премудрость Божия, а в псалме говорится: «Все Ты сотворил в премудрости» (Пс.103:24). Потому, если Христос – премудрость Божия, и псалом говорит: «Все ты сотворил в премудрости», значит, все сотворено как посредством Его, так и в Нем. Тогда, если все в Нем, возлюбленнейшие братья, и то, что в Нем, есть жизнь, значит, и земля жизнь, и дерево жизнь, мы и правда называем дерево жизнью, но только подразумевая древо Креста, от которого мы получили жизнь, и камень жизнь. Такое понимание неприемлемо, а то как бы не подкралась к нам опять негоднейшая манихейская секта и не сказала бы, что есть жизнь у камня, есть душа у стены, есть душа у веревки, у шерсти, у одежды. Так и вправду говорят они в безумии”. Затем блаженный Августин показывает как надо правильно понимать это место, чтобы манихеи не вводили в заблуждение, “читай так: «Что было создано, – тут делай остановку, потом прибавь: – в Нем есть жизнь». Что это значит? Земля была создана, но сама по себе созданная земля не есть жизнь; однако в самой премудрости духовно содержится некая идея, согласно которой создана земля, и эта-то идея есть жизнь”[12].

Заключение.

В заключение надо сказать, что общий характер, использованного блаженным Августином текста для его комментариев носит характер Вульгаты и этот факт в настоящее время является подтверждённым, но отдельные проповеди также могли быть произнесены благодаря разным источникам латинского текста. Передача библейских цитат у святого, включает также старолатинские черты и даже некоторые уникальные для блаженного Августина формы, которые не имеют параллелей ни в каком латинском Евангелие из первого тысячелетия. Начальные цитаты каждого Трактата скорее всего были взяты из кодекса, а несоответствие в повторяющихся стихах в дальнейшей проповеди блаженного представляют собой повторение свт. Августином текста по памяти.


Литература.

1. Introduction. Vetus Latina. http://www.vetuslatina.org

2. Мецгер Б.М., Эрман Б.Д. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Латинские переводы. Изд. ББИ. М. 2013.

3. Тертулиан и его «Апология» // Богословские труды №25. 1984.

4. Мецгер Б.М., Эрман Б.Д. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Латинскиепереводы. Изд. ББИ. М. 2013.

5. Parker D.C. An Introduction to the New Testament manuscripts and their texts. Cambridge University Press. 2008.

6. Introduction. Vetus Latina. http://www.vetuslatina.org

7. Филарет (Гумилевский), архиеп. Историческое учение об Отцах Церкви. Т. 2. Спб., 1859. Репринт: ТСЛ 1996 г.

8. Deferrari R. J. On the Date and Order of Delivery of St. Augustine`s Tractates on the Gospel and Epistle of St. John. Classical Philology. Vol.12 №2. The University of Chicago Press. 1917.

9. F. Van der Meyer. Augustine the Bishop.  London. 1961.

10. Houghton H.A.G. Augustine`s text of John. Patristic citation and Latin Gospels manuscripts.  Augustine and the History of the Biblical Text. Oxford New York. 2008.

11. Migne J. P. Patrologiae cursus completus. Series latina. T. 35. Sancti Augustini, hiponensis episcopi. In Joannis Evangelium tractatus CXXIV. Tractatus II,1.

12. Migne J. P. Patrologiae cursus completus. Series latina. T. 35. Sancti Augustini, hiponensis episcopi. In Joannis Evangelium tractatus CXXIV. Tractatus I,16.


Опубликовано 26.05.2014 | | Печать

Ошибка в тексте? Выделите её мышкой!
И нажмите: Ctrl + Enter