Студент факультета иностранных студентов Санкт-Петербургской Духовной Академии Филарет Чхве перевел на корейский язык совместное заявление Патриарха Московского и всея Руси Кирилла и Папы Римского Франциска по итогам встречи на Кубе. Корреспондент пресс-службы Академии побеседовал с Филаретом о причинах, побудивших его на это дело, и о том, как проходила непростая работа.
Филарет, расскажи, как появилась идея перевести Декларацию?
Сейчас в Корее, и не только там, но и в других странах, где живут мои соотечественники, люди хотят получить как можно более полную информацию о встрече Патриарха и Папы. Ведь это необыкновенное, по-настоящему историческое событие. Среди этих людей есть ученые-специалисты по России. Такие люди могут прочитать текст декларации. Остальные – нет.
В основном, интересующиеся христиане – протестанты. Я общаюсь с ними через Интернет. Когда они посмотрели новости о встрече Патриарха и Папы, некоторые из них стали думать о переводе этого совместного заявления. Но их инициатива сошла на нет..
В итоге: ты общался с протестантами, и они попросили тебя перевести это заявление, или же перевод был твоим собственным независимым решением?
Конечно, сначала у меня самого появилась идея о переводе. Но пока я лишь думал об этом – не хватало времени. В то же время один из корейцев-протестантов, с которыми я общался, написал, что он хочет перевести Декларацию. Затем он спросил, нет ли и у меня желания этим заняться. Я ответил ему, что такое желание есть, но у меня не хватает времени. А потом добавил, что если получится, то как православный христианин и семинарист, я обязательно это сделаю. Тогда он уступил мне возможность перевода, и я сразу же принялся за дело. Целую неделю я ничем не занимался, кроме этого перевода. (Смеется)
Есть уже какая-то реакция на совместное заявление Патриарха и Понтифика? Ведь теперь, благодаря тебе, корейские христиане смогли прочитать Декларацию на родном языке.
Особой реакции пока нет – ведь на данный момент немногие успели прочитать мой перевод. Но я надеюсь, что вскоре не только православные, но и корейские римо-католики и протестанты прочитают мой перевод и узнают о Русском Православии и о роли Русской Православной Церкви в современном христианском мире.
Таким образом, для тебя этот перевод – миссионерство?
Да.
У тебя есть дальнейшие планы в сфере переводов, в том числе и с миссионерскими целями?
Сейчас в Корее очень не хватает любых материалов о Православии. По-моему, переводы — это самая серьезная проблема. Переводят мало, а то, что есть, мне кажется неточным или неясным, а иногда даже неправильным. Поэтому в последнее время я постоянно стараюсь переводить на корейский язык тексты о Православии.
Желаем тебе дальнейших успехов!
Беседовал Владислав Капитонов