Открытие рукописей Мертвого моря, без сомнения, явилось наиболее важным и значительным событием ХХ века для библеистики.
Первые семь рукописей в одной из пещер иудейской пустыни были случайно обнаружены бедуинами в 1947 году. После этого на протяжении нескольких лет археологи сумели извлечь из 11 пещер Хирбет-Кумрана до 25 тысяч различных фрагментов, представляющих собой остатки около 900 рукописей. Специалисты датируют их временем от примерно 250 года до Р.Х. до 68 по Р.Х. Основной материал свитков — пергамен, изредка папирус. Предполагается, что они представляют собой остатки библиотеки кумранской общины ессев — иудейской секты, удалившейся из мира и жившей в пустыне в ожидании скорого прихода Мессии.
Значение находок для библейской науки заключается в том, что среди них обнаружены фрагметы 225 рукописей библейских книг. Из 39 канонических отсутствуют книга Есфирь и Неемии. Были найдены также рукописи неканонических книг, входящих в корпус Септуагинты: книга Товита, книга Бен Сиры (еврейский текст книги Иисуса, сына Сирахова) и послание Иеремии (известное также как 6-я глава книги Варуха). Весьма вероятно, что эти книги наряду с 1-ой книгой Еноха и книгой Юбилеев имели в кумранской общине статус Священного Писания. Кроме еврейских текстов, в Кумране были найдены фрагменты греческой Септуагинты и арамейский перевод книги Иова.
Огромную важность для христианства имеют свидетельства напряженного ожидания кумранской общиной имеющего придти Мессии. Трудно переоценить значение находок и для православной библеистики, в частности, текстологии — текстологический анализ найденных в Кумране текстов Священного Писания и комментариев к ним позволяет утверждать существование в III-I веках до Р.Х. нескольких изводов древнееврейского текста Ветхого Завета, отраженных в кумранских свитках. С одного извода в III-II веках до Р.Х. был сделан греческий перевод 70 толковников (Септуагинта), который стал основным текстом Ветхого Завета в Восточной Церкви начиная с самого зарождения христианства (именно его в большинстве случаев цитируют евангелисты). С этого перевода был сделан перевод Ветхого Завета на славянский язык. Другой древнееврейский извод был положен в основу так называемой масоретской редакции еврейского текста, сформировавшейся у иудеев во II-VIII веках по Р.Х. и являющейся у них ныне канонической.
В настоящее время у нас имеется возможность проанализировать текстологические различия между библейскими текстами Кумрана, Септуагинты, самаритянского Пятикнижия и масоретского текста благодаря вышедшей в декабре 1999 года в США на английском языке уникальной книге «Библия рукописей Мертвого моря», в которой для собраных воедино всех известных на сегодня библейских рукописей из иудейской пустыни приведены текстологические комментарии с указаниями разночтений названных версий библейского текста. (The Dead Sea Scrolls Bible. The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English. M.Abegg, Jr., P.Flint and E.Ulrich. San-Francisco, [1999], 649 p.).