Что для человека значит язык, на котором он говорит? Прежде всего, это одна из призм его сознания. Через неё человек смотрит на окружающий мир, познаёт его и осмысляет. Кроме того, это система графических и фонетических знаков, позволяющая осуществлять обмен информацией. Для чего? Чтобы преодолеть границу своей личности, понять другого и быть им понятым в ответ.Человек использует язык не только для общения с себе подобными, но и для обращения к Богу. Это называется молитвой. За многие века существования Церкви сложился определённый богослужебный язык, который далеко не всегда понятен современному светскому человеку. Как решить эту проблему: упростить и адаптировать или же людям, чтобы понимать богослужебные тексты, необходимо изучать церковно-славянский язык?
Для обсуждения этих вопросов 21 февраля в профессорской Санкт-Петербургской Духовной Академии собрались участники Студенческого литургического общества и провели круглый стол «Богослужебный язык – сокровище под спудом?». В программу круглого стола вошли пять докладов, которые с различных точек зрения описали заявленную тему.
В начале заседания к присутствующим с приветственным словом обратился проректор по воспитательной работе Духовной школы протоиерей Виталий Грищук, который рассказал об актуальности данного вопроса.Далее опыт Русской Православной Церкви по вопросу перевода богослужения на русский язык представили учащиеся 3 курса бакалавриата Алексей Харчевников и Алексей Шкотов. Они выступили с докладом «Перевод богослужения на русский язык. Аргументы “за” и “против” на Поместном соборе Русской Православной Церкви 1917-1918 гг.».
Также организаторы конференции не оставили без внимания то, как эту проблему Церковь пытается решить сегодня. Студент 1 курса бакалавриата Илья Брусиловский в своём докладе обозначил основные тезисы документа Межсоборного присутствия «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века».После анализа документов вниманию слушателей представили примеры переводов богослужебных текстов с церковно-славянского на русский язык. Студент 3 курса бакалавриата Дионисий Ганжа прокомментировал возможные переводы с греческого языка гимна «Иже херувимы», а его однокурсник Дмитрий Богомолов объяснил разницу между фразами «Христос воскресе» и «Христос воскрес» в церковнославянском и русском языках.
С заключительным сообщением выступил выпускник Академии иеромонах Андрей (Бартов), который является автором перевода молитвослова с церковно-славянского и греческого языков на русский. Он, как практикующий переводчик, поделился опытом работы и ответил на интересующие студентов вопросы.
Пресс-служба СПбДА