28 мая в профессорской Академии на Неве прошла Межрегиональная научно-богословская конференция «Современные переводы и издания Библии». В конференции приняли участие докладчики из Санкт-Петербургской и Московской Духовных Академий, Рязанской и Екатеринбургской духовных семинарий, а также Новосибирского национального исследовательского государственного университета и Заокского университета ЦХАСД.
В качестве слушателей в мероприятии участвовали студенты библейского профиля магистратуры и аспирантуры Санкт-Петербургской Духовной Академии и учащиеся Рязанской и Новосибирской духовных семинарий, для которых была организована прямая видеотрансляция с возможностью комментировать доклады в реальном времени.
Конференция прошла в три этапа, в течение которых участники представили свои доклады и обсудили наиболее актуальные вопросы, связанные с переводами Библии на русский язык.
В рамках первого заседания выступили представители тех организаций, которые издали новые переводы Библии, получившие распространение на территории России: Российского библейского общества и Заокского университета ЦХАСД.
Вначале с докладом «Порядок работы научно-редакционной комиссии по редактированию перевода Нового Завета “Радостная весть” в 1997-2000 гг.» выступил исполнительный директор Российского библейского общества А. А. Руденко. Он рассказал о том, каким образом создавался и редактировался перевод Нового Завета известный под названием «Современный русский перевод (РБО)».
Далее сотрудник Российского библейского общества Л. В. Маневич представил сообщение на тему «Работа над переводом неканонических книг Ветхого Завета. К проблеме текстуальной основы книги Иисуса сына Сирахова». В своем выступлении он обратил внимание на то, что до середины XX века Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова была известна только на греческом языке. После того, как библейские археологи в 1964 году нашли близ Мертвого моря фрагменты этой книги на еврейском языке, то возникла проблема перевода книги одновременно с двух языков.
Старший преподаватель Заокского университета ЦХАСД И. В. Лобанов выступил с докладом «О лексических особенностях Заокской Библии (2015)», в котором рассказал о том, каким образом был осуществлен перевод Библии под редакцией М. П. Кулакова и чем данный перевод отличается от Синодального, а также от перевода Российского библейского общества.
Вторая часть конференции была посвящена переводу трудных мест Библии, ее открыл кандидат богословия, ректор Рязанской духовной семинарии и доцент Санкт-Петербургской духовной академии протоиерей Дмитрий Гольцев. Он представил сообщение на тему «Варианты перевода и экзегеза термина נפילים (нефилим)», в котором отметил, что данный термин указывает не на мифических существ, а, в первую очередь, на отпавших от Бога людей.
Кандидат богословия, заведующий библейско-богословской кафедрой Екатеринбургской духовной семинарии игумен Моисей (Пилатс) в докладе «Особенности китайских переводов 1 главы Евангелия от Иоанна» рассказал о том, с какими трудностями сталкиваются переводчики при переводе на китайский язык таких важных терминов, как Бог, Христос и Слово. По его мнению, главной проблемой является то, что иероглифы, которые соотносятся с данной богословской тематикой используются в китайской религиозной литературе в даосском или буддийском контекстах.
С докладом «Русский перевод Четвероевангелия в редакции Н. Н. Глубоковского: реконструкция текста и проект электронной публикации» выступил кандидат филологических наук, доцент кафедры источниковедения литературы и древних языков Новосибирского национального исследовательского государственного университета священник Иоанн Реморов. Он познакомил слушателей с рядом правок синодального перевода Нового Завета, которые сделал заведующий кафедры Священного Писания Нового Завета Санкт-Петербургской Духовной Академии Н. Н. Глубоковский (1863-1937). Также докладчик рассказал о перспективах издания этого перевода в печатном или электронном вариантах.
Кандидат экономических наук, старший преподаватель Московской духовной академии П. А. Коротков в своем выступлении «Проблемные места в переводах посланий св. ап. Павла на русский язык» привел несколько примеров того, как в зависимости от мировоззренческих позиций переводчика, может изменятся смысл тех или иных проблемных мест в посланиях апостола Павла.
После незначительного перерыва прошло заключительное заседание, которое было посвящено учебным Библиям и библейским комментариям.
Кандидат богословия, доцент Московской и Санкт-Петербургской духовных академий М. В. Ковшов представил сообщение на тему «ESV Study Bible (Wheaton: Crossway, 2008; 2015; 2018): обзор и анализ». Докладчик рассказал об особенностях известного английского перевода The English Standard Version (ESV), а также об учебной Библии, в основе которой лежит этого перевод.
Далее магистр богословия, аспирант Санкт-Петербургской Духовной Академии А. А. Ковалевич представил доклад на тему «Царство Божие среди вас: к вопросу об интерпретации и переводе Лк 17:21». В своем выступлении студент Академии обратил внимание на то, что данный фрагмент Евангелия может быть переведен двояко: «Царство Божие внутри вас есть» или «Царствие Божие посреди вас есть». По его мнению, в историческом контексте преобладает первый вариант, но в настоящее время первое значение дополнено вторым, которое передает особый мистический смысл слов Спасителя.
Завершил выступления кандидат богословия, заведующий кафедрой библеистики Санкт-Петербургской Духовной Академии протоиерей Димитрий Юревич. В своем выступлении «Краткий обзор Археологической учебной Библии (Archaeology Study Bible, 2018)» он рассказал о новом издании Библии, основанном на переводе The English Standard Version (ESV). Это издание уникально тем, что авторы делают акцент на археологии и предлагают интерпретацию библейского текста с учетом разного рода известных библейской археологии артефактов и объектов.
«Конференция имела большое значение для преподавателей, студентов Академии и всех ее участников, потому что когда ставится вопрос перевода того или иного фрагмента Библии на русский язык, то этот процесс не ограничивается только лишь знанием языков. Перевод сложных мест Священного Писания предполагает то, что переводчику необходимо разобраться в методологии изучения библейской герменевтики, в экзегетике, в истории и традиции толкования данного места, а также в выборе идейной позиции в зависимости от тех или иных обстоятельств», – подвел итог конференции протоиерей Дмитрий Юревич.
По окончании мероприятия участники задали докладчикам интересующие их вопросы и продолжили общение в неформальном обстановке.
Пресс-служба СПбДА