29 мая в историческом здании Академии прошла конференция «Современные переводы и издания Библии», организованная кафедрой библеистики. Кроме преподавателей, студентов магистратуры и аспирантов Академии в ней приняли участие исследователи из Российского библейского общества и Московской духовной академии. В качестве слушателей присутствовали сотрудники петербургского книжного магазина «Слово».
В приветственном слове заведующий кафедрой библеистики протоиерей Димитрий Юревич отметил, в Духовной Академии на Неве сложилась традиция изучения Священного Писания, при котором предпочтение отдается анализу текста на языке оригинала. В течение последних пяти лет на библейско-богословском отделении магистратуры на занятиях по экзегетике Евангелий вначале читается греческий текст, а затем предлагается его толкование с учетом особенностей значения греческих слов. Благодаря этому студентам хорошо известно, что ни один, даже самый лучший перевод, не может передать всю полноту оттенков смысла оригинала. Однако вопрос о переводах и изданиях Библии на русском языке вызывает немалый интерес у широких кругов верующих. Отправной точкой данной конференции является Учебное издание Библии, опубликованное Российским библейским обществом в 2017 году, но будут рассмотрены и другие переводы и издания Священного Писания.
Исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Александрович Руденко в своем сообщении «О цели издания Учебной Библии Российского библейского общества» указал, что это издание предназначено для самого широкого круга лиц. Комментарии содержат лишь те сведения, которые считаются общепринятыми в мировой библейской науке, и нацелены на то, чтобы обеспечить читателю глубокое понимание текста Священного Писания. Они освещают широкий историко-культурный контекст, раскрывают ключевые понятия Библии, объясняют основные религиозно-идейные концепты, подчеркивают связи между разными местами Библии, указывают на текстологические и прочие проблемы, дают различные варианты интерпретации. Основная цель издания — представить Библию как живую и увлекательную книгу. Издатели исходили из идей профессора дореволюционной СПбДА И.Е. Евсеева, который в своей статье «Собор и Библия» указывал, что Библия должна «занимать и возбуждать народное сознание».
Главный редактор Российского библейского общества Лука Витальевич Маневич в своем докладе «Концепция и методология перевода Библии на русский язык Российским библейским обществом» перечислил основные принципы, на которых базируется данный перевод: 1) смысл единицы текста не складывается из механической суммы слов; таким образом, объектом перевода является не отдельное слово, а высказывание целиком (в противном случае есть опасность скатиться в пересказ с утратой деталей или в малопонятный буквализм); 2) грамматика русского языка не искажается в угоду переводу; 3) стихотворные фрагменты переводятся белым стихом и оформляются соответствующим образом при печати; 4) приоритетным является стремление к ясности и избежание архаизмов. Докладчик привел ряд примеров перевода текста, из которых можно было уяснить, как конкретно реализованы данные принципы. Он также указал, что ведется постоянная работа по совершенствованию текста перевода.
Заведующий кафедрой библеистики протоиерей Димитрий Юревич в докладе «Особенности интерпретации греческого текста Евангелия от Иоанна в переводе Российского библейского общества» рассмотрел те тексты четвертого Евангелия, которые имеют богословское содержание и перевод которых с древнегреческого на другие языки традиционно считается сложным. Он констатировал, что наряду с удачными вариантами перевода библейского текста в переводе РБО (например, Ин 1:1; 1:9; 1:14b; 1:18), имеются и спорные по выбору лексических единиц, но адекватные по передаче смысла варианты (Ин 1:12; 1:14а), так же, как и варианты, которые в силу отхода от церковной традиции нельзя признать удачными (например, Ин 1:16, где переводчики совершенно уклонились от использования церковного слова «благодать», очень точно передающего смысл оригинального греческого термина).
Доцент Московской духовной академии Михаил Всеволодович Ковшов представил доклад на тему «Опыт современного перевода и комментария А.С. Десницкого на Послания св. ап. Павла». В нем он отметил, что создание нового перевода без комментария имеет мало смысла, поэтому можно только приветствовать, когда перевод сопровождается изданием толкования к нему. Перевод и комментарий А.С. Десницкого хорош для преподавателей и студентов богословских учебных заведений и интересующихся богословием верующих, но он не может претендовать на то, чтобы быть предназначенным для всех. Перевод близок к синодальному, зачастую отличается от последнего лишь перестановкой слов и упрощением фраз. В переводе А.С. Десницкого можно усмотреть отход от церковной традиции перевода библейского текста, т.к. он базируется не на византийской группе рукописей (т.н. «тексте большинства»), а на древнегреческом тексте Нового Завета, подготовленном Обществом библейской литературы. Подстрочный комментарий довольно краткий, многие важные моменты не освещены, тогда как желательно освещение разных точек зрения. В целом можно охарактеризовать перевод и комментарий как новаторский опыт, где-то более удачный, где-то менее, который, тем не менее, не может претендовать на общецерковное употребление.
Старший преподаватель Санкт-Петербургской Духовной Академии священник Александр Зиновкин в докладе «Обзор некоторых ветхозаветных мессианских мест в современном русском переводе Российского библейского общества» отметил, что переводчики РБО при переводе мессианских текстов не учитывали идею Мессии как страдающего праведника, которая глубоко укоренена в церковной традиции прочтения Ветхого Завета. В качестве примера докладчик разобрал тексты Втор 28:66 (в синодальном переводе «жизнь твоя будет висеть перед тобою», в переводе РБО «твоя жизнь будет висеть на волоске») и Дан 9:26 (в синодальном переводе «предан будет смерти Христос и не будет», в переводе РБО «отторгнут будет Помазаник и никого у него не останется»). По мнению докладчика, в указанных примерах в библейский текст внесена интерпретация смысла самими переводчиками. Он также напомнил, что христианская традиция толкования мессианских текстов Ветхого Завета исходит из того, что многие из них являются так называемыми «пророчествами двойного исполнения», что не нашло отражения в переводе РБО.
Затем были представлены доклады трех бакалавров богословия, студентов магистратуры библейско-богословского отделения СПбДА Глеба Мурени, Дмитрия Молчанова и Андрея Перепелкина, которые представили обзоры соответственно Учебной Библии, изданной Евангелическо-Лютеранской Церковью Ингрии, перевода Нового Завета Давида Стерна и перевода Нового Завета Международной библейской лиги. Были указаны принципы, на которых основаны перечисленные переводы, а также особенности их печатных изданий.
При подведении итогов участники отметили важность и плодотворность состоявшейся дискуссии и наметили продолжить проведение конференций, посвященных переводам и изданиям Библии, в следующем учебном году.
Пресс-служба СПбДА